據說很多微小說的真意翻成中文後都被扭曲了

很多都是指文章風格而不是角色做了某件事

試著參考網路上有人解釋的原意寫寫看


主題:【無頭騎士軼聞錄】之─"平和島靜雄把自動販賣機砸向哲原臨也。"

備註:不是配對,是事件本身。主角是販賣機。


Episode Related (劇情相關)

平和島靜雄把自動販賣機砸向哲原臨也。


Parody(仿效文體)

忽一龐然大物排山倒樹而來,蓋一自動販賣機也。


Adverture (冒險小說)

就在哲原臨也要繼續跟蹤時,背後冒出一個黑影。幸虧哲原有多年功夫底子,及時閃過。他低頭一看,果然是一個自動販賣機!


Poetry (詩歌)

來了來了,從天上掉下來了!
撒了滿天的罐裝飲料,以及一台又大又重的販賣機。


Horror (驚悚小說)

「那邊的凶器已經被拆除了啦?」折原臨也自言自語。
『你是指這個嗎。』平和島靜雄忽然出現在他旁邊,手裡舉著自動販賣機。


Suspense (懸疑類小說)

「那邊的自動販賣機...什麼時候不見的呢。」


Crossover (混合同人)

「根據事發現場的情況看來,破壞自動販賣機的兇手就是你─平和島靜雄。」


Fantasy (奇幻小說)

在池袋,可以看到自動販賣機飛翔著,從平和島靜雄那起飛,到哲原臨也那降落。

Angst(虐心)

"她",自動販賣機,永遠只能是那兩個男人,平和島靜雄以及哲原臨也的玩物。


Romance(浪漫文體)

可怕的意外,無情的命運,平和島靜雄和哲原臨也相遇了。一場轟轟烈烈自動販賣機投擲
比賽,即將開始。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    AK 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()