據說很多微小說的真意翻成中文後都被扭曲了
很多都是指文章風格而不是角色做了某件事
試著參考網路上有人解釋的原意寫寫看
主題:【無頭騎士軼聞錄】之─"平和島靜雄把自動販賣機砸向哲原臨也。"
備註:不是配對,是事件本身。主角是販賣機。
Episode Related (劇情相關)
平和島靜雄把自動販賣機砸向哲原臨也。
Parody(仿效文體)
忽一龐然大物排山倒樹而來,蓋一自動販賣機也。
Adverture (冒險小說)
就在哲原臨也要繼續跟蹤時,背後冒出一個黑影。幸虧哲原有多年功夫底子,及時閃過。他低頭一看,果然是一個自動販賣機!
Poetry (詩歌)
來了來了,從天上掉下來了!
撒了滿天的罐裝飲料,以及一台又大又重的販賣機。
Horror (驚悚小說)
「那邊的凶器已經被拆除了啦?」折原臨也自言自語。
『你是指這個嗎。』平和島靜雄忽然出現在他旁邊,手裡舉著自動販賣機。
Suspense (懸疑類小說)
「那邊的自動販賣機...什麼時候不見的呢。」
Crossover (混合同人)
「根據事發現場的情況看來,破壞自動販賣機的兇手就是你─平和島靜雄。」
Fantasy (奇幻小說)
在池袋,可以看到自動販賣機飛翔著,從平和島靜雄那起飛,到哲原臨也那降落。
Angst(虐心)
"她",自動販賣機,永遠只能是那兩個男人,平和島靜雄以及哲原臨也的玩物。
Romance(浪漫文體)
可怕的意外,無情的命運,平和島靜雄和哲原臨也相遇了。一場轟轟烈烈自動販賣機投擲
比賽,即將開始。
全站熱搜